LIBO
 

Digital depository LIBO at O.Olzycz Library of Zhytomyr >
2. Періодичні видання >
Журнали >

Авжеж! 1997 : [3]

Collection home page

 
 
or browse 
Subscribe to this collection to receive daily e-mail notification of new additions
View Statistics

"Авжеж, 1997"— В час занедбання національної книговидавничої справи, що його ми переживаємо кілька останніх літ, «Авжеж!» спромігся на видання біля двох десятків книжок. Від самого початку ці книги були «заплановані на збитковість» — продавати їх по високій ціні означало «поховати» саму ідею, отож реалізовувалися ці книги за символічними цінами. Робив «Авжеж!» це свідомо, маючи за мету хоча б таким незначним чином чинити спротив тотальному засиллю ширпотребівської літератури (до того ж суціль російськомовної). А ще — аби надати можливість заявити про себе переважно новим і мало відомим широкому загалу читачів авторам.

У номері публікуються :
      Ч. 34-35
  • Олександр Черненко. ПОЕМА ПРО МІСТО. Тихий СПОГАД. «ВИНО ВКЕЛІШКАХ...». «ДАВАЙ ЗАБЛУКАЄМ...» ... Поезії
  • Костянтин Гай. ЖАХИ НАШОГО МАЙБУТНЬОГО. Оповідання-версії
  • Володимир Даниленко. ЧОРНІ ХРЯЩІ. Оповідання
  • Євген Каленюк. СЕНС. Новела
  • Василь Врублевський. НАРДЕПКА. Роман
  • Назар Федорак. НОВІТНЯ ВАВІЛОНСЬКА ВЕЖА. Поезії
  • Ігор Павлюк. ПОЧАТОК. «МОЯ ЛЮБОВ ТОБІ ПРИНОСИТЬ БІЛЬ...». В БАРІ. «Я ПРИЙШОВ У ЧОРНОМУ КОСТЮМІ...». Поезії
  • Богдан Залізняк. З ПРИВОДУ КООРДИНАТ. «МИ ПІДНІМАЄМОСЬ...». З МУЗИКОЮ. У ПРОФІЛЬ. ЧИ БУЛА? «НА ДОРОЗІ КОХАННЯ...». «ПОКОХАЙ МЕНЕ ВДРУГЕ...».Поезії
  • Ярослав Федюк. З ТОБОЮ ЧИ БЕЗ ТЕБЕ. У ЛЬВОВІ. ПОВЕРНЕННЯ. ПРО МОРЕ. БАБА МАРИНА ПОМЕРЛА. «СКРИПАЛЬ ДЛЯ ОСЕНІ СЬОГОДНІ...». «ПУСТКА В ДУШІ ПОНИНІ...». «БЕЗЛІЧ НІСЕНІТНИХ СЛІВ...». ДЕНЬ НЕНАРОДЖЕННЯ. Поезії
  • Валерій Косенко. ЗЛИВНА МАШИНА ЧАСУ. ДЛЯ МЕНЕ І НЕФЕРТІТІ. Оповідання
  • Олесь Бонь. СМАК ПЕЧЕНІ З ГОЛУБА МИРУ. Поезії
  • Вальдемар Вебер. «Я НЕ ЗНАЮ...». «ЗАМІСТЬ МОВЧАНКИ...». БЕЗСОННЯ І. БЕЗСОННЯ II. НАТАШІ. «МИ РОЗПАТЯКУЄМО...». Поезії
  • Фабіне Паклеппа. ЗАКРИЙ ОЧІ. Новела. З німецької переклав Ігор Дейнеко
  • Антологія перекладу одного вірша STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING, by Robert Frost. ЗУПИНКА У ЛІСІ ЗАСНІЖЕНИМ ВЕЧОРОМ. Переклав Валерій Бойченко
  • УВЕЧЕРІ НА УЗЛІССІ. Переклав Яр Славутич
  • СПИНИВШИСЬ НА УЗЛІССІ В ВЕЧІР СНІЖНИЙ. Переклав Ярослав Гончар
  • СПИНИВШИСЬ ПІД ЛІСОМ У СНІЖНИЙ ВЕЧІР. Переклав Андрій Савенець
  • СПИНИВШИСЬ ПІД ЛІСОМ У СНІЖНИЙ ВЕЧІР. Переклала Інна Гадзинська
  • Ольга Галвас. ДЕЩИЦЯ ПРО ДЕЩИЦЮ
  • Василь Галинич. СПОЧАТКУ БУЛА... КОМА?
  • Андрій Сам. НЕПІДПРЕСНА ПРЕСА, або СПРОБА ВИРВАТИСЬ З ПОВСЯКДЕННОСТІ ТА АКАДЕМІЗМУ
  • М.Ж. КВІНТЕСЕНЦІЯ ЛІТЕРАТУРНОГО АВАНГАРДУ ЧИ ЖЕРТВА ЗАПІЗНІЛИХ ПОЛОГІВ?
      Ч. 36
  • Андрій САВЕНЕЦЬ. Майстерність розставань (Триптих). Соло. Вірші.
  • Ярослав ЧОРНОГУЗ. Листи. Вірші.
  • Ігор ЧЕРНЯК. Остання ніч Шехерезади. Новела
  • Віктор ШУШПАН. Вірші.
  • Василь ВРУБЛЕВСЬКИЙ. Нардепка. Роман. Продовження.
  • Тарас ДОБРОВОЛЬСЬКИЙ. Житомирська перекладацька школа: посттенівський період.
  • Вільям ШЕКСПІР. Сонет 18.
  • Емілі ДІКІНСЕН. 126
  • Роберт ФРОСТ. Вогонь і крига
  • Джеймс Дуглас МОРІСОН. П'ять до одного. Поезії. З англійської переклав Андрій Савенець
  • Джордж Гордон БАЙРОН. Сутінки
  • Джеймс ДЖОЙС. Ессе рueг. Вірші. З англійської переклала Їнна Гадзинська
  • Фабіне ПАКЛЕППА. Мертві тварини. Новела. З німецької переклав Ігор Дейнеко.
  • Євген КАЛЕНЮК. Нікому! Фантастичне оповідання
  • Анатолій ШЕВЧУК. Очима політв'язня.
  • Федір КЛИМЕНКО. Вірші
  • Петро БІЛОУС. Варвара і Олександр. Історія одного кохання.
  • Тетяна МАРТИНЮК. Вірші
  • Аліна ПАСТУШОК. Вірші
      Ч. 37
  • Віталій ЄРЕМЄЄВ. Пенелопа та Одіссей
  • Аполінарія КОВАЛЬЧУК-ТЕН. «Місяць проміння холодне...» ... Поезії
  • Людмила ЖУРАВСЬКА. «Щоденники взаємностей людських»
  • Борис ТЕН. Автоепіграми
  • Андрій САВЕНЕЦЬ. Заборонені слова
  • ТРИЗУБИЙ СТАС. Трахтат про сало
  • Володимир ДАНИЛЕНКО. Два песики. Новела
  • Інна ГАДЗИНСЬКА. Какофонійне. Поезії
  • Василь ВРУБЛЕВСЬКИЙ. Нардепка. Роман. Продовження
  • Володимир ЦИБУЛЬКО. Компра. Поема
  • Домінік ШТАЙГЕР. Людвіг і Петра. З німецької переклав Ігор Дейнеко
  • Лауреати Авжежівської премії за 1997 рік

 

Всі права захищено © 2013 ЖОУНБ ім. О. Ольжича